Voilà maintenant plus de 2 mois que je vis à Montréal, où j’effectue un stage dans une web-agency. Et durant ces semaines en terre canadienne, j’ai pu découvrir plus en profondeur la province du Québec, sa culture, ses richesses, et son peuple. Le Québec est une province du Canada, située à l’Est du pays, et frontalière des USA au Sud, de l’Atlantique à l’Est, et la Baie de l’Hudson et l’Ontario à l’Ouest, pour résumer. Le Québec compte 7,8 millions d’habitants, sur un territoire 2,5 fois plus grand que la France. Les Québecois luttent, depuis des dizaines d’années, pour la préservation de la langue française, dans un pays de plus en plus américanisé. C’est l’une des raisons pour lesquelles il y a deux langues officielles au Québec, l’anglais et le français (langue maternelle de 90% de la population québecoise).Mais les québecois ne parlent pas vraiment le français de la France du 21ème siècle. En effet, depuis l’arrivée des premiers colons, la langue française a évolué différemment des deux côtés de l’Atlantique. Ainsi, on dit désormais que les québecois parlent le français québecois. Ce très bel article sur Wikipédia permet d’ailleurs de comprendre un peu mieux la différence. L’exemple plus remarquable est l’utilisation de la particule “-tu”, un peu partout dans les phrases. “C’est-tu pas possible, ce qui arrive là !” constitue un bel exemple.
Mais outre la construction des phrases souvent différente, les québecois ont surtout un lexique assez différent de celui de France. On peut d’ailleurs en trouver un résumé sur Wikipédia également. Souvent, les mots sont adaptés de l’anglais vers le français, à l’inverse des français de France, qui gardent le mot anglais. Ainsi, un “cookie” est au Québec un “biscuit”, un “t-shirt” est un “chandail”…
Ainsi, une phrase telle que : “Les gosses de ma petite-copine veulent une boisson, et veulent faire du shopping pour acheter un nouveau t-shirt avant d’aller à la soirée” devient au Québec : “Les flos de ma bonde veulent un breuvage, et veulent magasiner pour acheter un nouveau chandail pour aller au party.” Et il ne faut pas se tromper ! Car, par exemple, le mot “gosses” signifie au Québec les testicules, et non les enfants…
Il faut également savoir que les québecois traduisent tous les anglicismes. Ainsi, point de KFC au Québec. Vous ne trouverez que des PFK, pour Poulet Frit du Kentucky. Au McDo, les enfants ne prennent pas un “Happy Meal”, mais un “Joyeux Festin”. Et les titres de films et de séries télé sont également traduits. Ainsi, on peu aller voir au cinéma “Rapides et Dangereux” (Fast and Furious), “Monsieur Oui” (Yes Man), ou “Le commando des batards” (Inglorious basterds), ou choisir de regarder à la télé “Beautés désespérées (Desperate Housewives) et “La Grande Evasion” (Prison Break).
Bienvenue sur ce blog. Etant passionné de web, d'informatique, et de nouvelles technologies, je suis actuellement élève à l'EISTI, école d'ingénieur informatique, à Pau. Sur ce blog, je viens partager mon avis sur les différents sujets qui marquent mon actualité.
August 14th, 2009 à 17:01
J’adore! Et ce n’est qu’une infime partie des différences entre français de France et du Québec…
Par contre sans vouloir te reprendre la traduction de ta phrase :
“Les flos de ma BLONDE veulent un breuvage, et veulent magasiner pour acheter un nouveau chandail avant d’aller au party”
serait plus correct…
August 14th, 2009 à 21:33
Oui, t’avais compris ! Petite faute de frappe ^^
October 17th, 2009 à 15:55
Euhh… il me semblait avoir lu qu’au Québec il n’y avait qu’une seule langue officielle, d’un point de vu légal : Le français !
October 21st, 2009 à 23:34
En fait, il a des loies pour que le français prône partout. Donc par exemple, un magasin doit offrir un service dans les deux langues s’il veux être bilingue, français seulement s’il veux unilingue, mais pourrait être poursuivi s’il est anglais seulement.
Pas foux les québecois, mais la langue française se fait toujours baffouée !
À bas les anglais !